LA TRADUCCIÓN (PRUEBA 8)

DRAMATURGIA Y DIRECCIÓN DE MATÍAS FELDMAN

EN EL TEATRO

SALA MARÍA GUERRERO


Con Maitina De MarcoValeria CorreaJuan IsolaVanesa MajaJuliana MurasLaura ParedesPaula Pichersky Luciano Suardi

Actuación en video Elisa CarricajoPilar GamboaJuan Isola

Producción TNC Santiago CarranzaLucero MargulisAnabella Iara Zarbo Colombo
Asistentes de dirección Marcelo Mendez, Alejandro Pellegrino

Diseño de escenografía Rodrigo González Garillo
Asistente de escenografía Lara Treglia
Diseño de vestuario Mariana Seropian
Asistente de vestuario Martina Nosetto
Diseño de iluminación Ricardo Sica
Asistente de iluminación Diego Becker
Diseño de video Manoel Hayne
Asistente de video Delfina Romero Feldman
Asesor en idioma alemán Pablo Bursztyn

Asistentes de escena Nacho Del Vecchio RamosMariela Lacuesta

Colaboración artística Compañía Piel de Lava
Dramaturgista Juan Francisco Dasso
Asistente artístico Hernán Lewkowicz

Dramaturgia y dirección Matías Feldman





fsdaf

LA TRADUCCIÓN (Prueba 8) PROYECTO PRUEBAS
Dramaturgia y dirección de Matías Feldman
COMPAÑÍA BUENOS AIRES ESCÉNICA

¿Es realmente posible traducir? ¿No se trata siempre de un tipo de traición? ¿Qué ocurre cuando intentamos traducir gestos, acciones o estados?

Años 60. Alemania Occidental. Las hermanas Meier son las herederas de una familia perteneciente a la burguesía industrial. Interpeladas por los movimientos latinoamericanos, las hermanas crean un grupo revolucionario y pasan a la clandestinidad.

Una traducción implica necesariamente una interpretación, pero esa interpretación no es ingenua, tiene intereses. Pone en la mira -o bien evita mirar-, e imprime sobre el objeto rasgos que probablemente no estaban allí.

Con la Prueba 8 nos proponemos no solo indagar sobre las problemáticas de la traducción, sino también sobre las de la interpretación. Y, para ello, exploramos las capas de sentido que subyacen en una expresión, en una palabra, en una acción. Como una arqueología teatral que excava buscando pervivencias del pasado. La narración cronológica deja lugar a una maraña de tiempos; el relato convencional deja ver capas y estratos que están resonando al mismo tiempo: un teatro vertical.

Quizás hoy, el ejercicio de correr velos, de quitar o sumar capas de sentido, sea una práctica que nos ayude a transitar en un mundo cada vez más complejo, y poder eludir así la triste tendencia a aplanarlo o de sencillamente dividirlo en dos.

 

PROYECTO PRUEBAS
Surgido en 2013, el Proyecto busca reflexionar e investigar en torno a la percepción, los modelos de representación, los procedimientos y el lenguaje. Las Pruebas no se conciben tradicionalmente como obras y se sustentan en cuatro soportes: la investigación en laboratorio, la forma escénica que toma la investigación (la obra), las bitácoras (diarios de trabajo que registran el proceso) y los workshops destinados al público, vinculados a cada Prueba realizada.
A la fecha se presentaron: El Espectador (Prueba 1), La Desintegración (Prueba 2), Las Convenciones (Prueba 3), El Tiempo (Prueba 4), El Ritmo (Prueba 5) y El Hipervínculo (Prueba 7).

BITÁCORA

 

 

PROGRAMA DE MANO (Versión PDF)

 

TNC Accesible | El siguiente audio corresponde a lectura del programa de mano del espectáculo La Traducción (Prueba 8) en la voz de la Juliana Muras. Haga click para escuchar.

 

 

 


Notas:

Dia.Perfil por Rafael Spregelburd
Ámbito por Carolina Liponetzky (2)
Dia. Perfil por César Calvo y Adriana Vanoli
Radio Gráfica por Erika Eliana Cabezas
Farsa Mag por Sofía Leibo
Rev. Ñ por Ivanna Soto
Rev. Meta por Matías Vitali
La Vanguardia por Andreu Gomila
Argentina.gob.ar
FM 89.9 por Celeste Murillo
Rad.Nacional por Jorge Dubatti y Juano Villafañe
Infobae por Diego Rojas
M.Wullich por  German A.Serain
La Nación por Juan Carlos Fontana
Página/12 por Daniela Yaccar
AM 750 por Hugo Paredero
Perfil por Ana Seoane
La Nación por Alejandro Cruz
Ámbito por Carolina Liponetzky (1)





fsdaf




fsdaf

Compartir